באילו מקרים יש צורך בתרגום משפטי

תרגום משפטי הוא תהליך של תרגום מסמך משפטי משפה אחת לאחרת. תרגום משפטי יכול להיעשות בדרכים רבות, אך לרוב הוא נעשה על ידי מתרגמים אנושיים. תרגום משפטי הוא תהליך מורכב. השפה בה משתמשים במסמכים משפטיים יכולה להיות די ספציפית ולא כולם מודעים לה.

תרגום משפטי – למה הוא מיועד?

תרגום משפטי הוא תחום תרגום מיוחד שמטרתו להפוך את הטקסט המתורגם למחייב משפטית. במקרים מסוימים, נדרשים תרגומים משפטיים לחוזים, מסמכים, צוואות או מסמכים משפטיים אחרים. במקרים אחרים, המתרגם עשוי להידרש לתרגם מסמך לשפה אחרת לשימוש בהליכים בבית המשפט. המתרגם עשוי גם להידרש לתרגם מסמך לשפה אחרת כדי שיוכר ככזה על ידי בתי משפט זרים.

לרוב נדרש תרגום משפטי במגזר המשפטי, הפיננסי והעסקי. סוגי התרגומים הנפוצים ביותר הם תרגומים משפטיים, שזהו תרגום משפה אחת לאחרת המשמש למטרות משפטיות. תרגום מסוג זה משמש גם בדיני חוזים ובסחר בינלאומי. תרגום משפטי יכול להתבצע על ידי תרגום הטקסט משפה אחת לאחרת, או תרגום טקסט כתוב לשפה מדוברת. תהליך תרגום של טקסט כתוב דורש תוכנת זיהוי קול לתרגום מדויק, שהוא למעשה תהליך תמלול בעל תוקף משפטי.

תרגום משפטי באמצעות מומחים בתחום

תהליך התרגום המשפטי הוא משימה מורכבת וגוזלת זמן שעשויה להימשך שבועות או חודשים. השיטות הנפוצות ביותר לתרגום מסמכים הן שימוש בתוכנת מחשב או מתרגם אנושי, כאשר תהליך התרגום נעשה על ידי חברת תרגום מקצועית בתחום המעניקה איכות, דיוק וגם חיסכון בזמן למטרות תרגום של מסמכים משפטיים.

תרגום משפטי הוא כבר לא רק למשרדי עורכי דין – אלא מדובר על תרגום שמיועד לכל מי שצריך את המסמכים שלו מתורגמים לשפה אחרת, עם תוצאה מדויקת תוך דקות! מידע נוסף באתר https://www.alfatranslations.co.il/